คอลเลกชันหนังสือแปลจีนระดับมาสเตอร์พีซของสำนักพิมพ์คอมเมอร์เชียล เพรส ก้าวถึงเล่มที่ 1,000

(People's Daily Online)วันอังคาร 07 มกราคม 2025

สำนักพิมพ์คอมเมอร์เชียล เพรส (Commercial Press) สำนักพิมพ์ชั้นนำของจีน เพิ่งเฉลิมฉลองเหตุการณ์สำคัญครั้งสำคัญในปี 2567 ด้วยการตีพิมพ์หนังสือแปลเรื่องที่ 1,000 ในชุด “การแปลภาษาจีนของผลงานวิชาการระดับโลก”

ตลอดระยะเวลา 42 ปี คอลเลกชันนี้ได้เติบโตจนมีผลงานรวม 1,000 ชิ้น และมียอดขายสะสมถึงหลายสิบล้านเล่ม

โครงการแปลทางวิชาการนี้ถือเป็นหนึ่งในโครงการแปลที่มีความมุมานะมากที่สุดในประวัติศาสตร์การจัดพิมพ์ภาษาจีนสมัยใหม่ โดยคัดเลือกและแปลผลงานสำคัญจากวรรณกรรมทางวิชาการระดับโลกอย่างพิถีพิถันและเชี่ยวชาญ เพื่อนำทรัพยากรทางปัญญาไปใช้ในการพัฒนาประเทศและความก้าวหน้าทางสังคม

หนังสือแปลชุดนี้ได้รับการยอมรับและนับถืออย่างกว้างขวางว่าเป็นผลงานคุณภาพ หนังสือคลาสสิกอมตะ เช่น "The Republic" ของเพลโต, "The Social Contract" ของฌอง-ฌาค รุสโซ, "The Old Regime and the Revolution" ของอเล็กซิส เดอ โทกวิลล์ และ "The General Theory of Employment, Interest, and Money" ของจอห์น เมย์นาร์ด เคนส์ ยังคงเป็นหนังสือขายดีตลอดกาลและดึงดูดผู้อ่านหลายชั่วอายุคน

นี่คือคอลเลกชันที่สอดคล้องกับยุคสมัยมาโดยตลอด ในปี ค.ศ.1905 สำนักพิมพ์คอมเมอร์เชียล เพรส ได้ตีพิมพ์หนังสือ "Evolution and Ethics" ของ โทมัส เฮนรี ฮักซ์เลย์ ที่แปลเป็นภาษาจีนโดย เหยียน ฟู่ ซึ่งแนะนำทฤษฎีการคัดเลือกตามธรรมชาติซึ่งส่งอิทธิพลอย่างลึกซึ้งต่อประเทศจีนในปัจจุบัน

ในปีต่อ ๆ มา มีผลงานคอลเลกชันต่าง ๆ มากมายที่รวบรวมผลงานที่สะท้อนมุมมองทางวิชาการที่หลากหลาย ทำหน้าที่เป็นประภาคารแห่งความรู้และแรงบันดาลใจในช่วงเวลาสำคัญของการฟื้นฟูและความก้าวหน้าของชาติ เสมือนดอกแดนดิไลออนอันห่างไกลที่แพร่เมล็ดพันธุ์แห่งการรู้แจ้ง

ในช่วงแรกของการปฏิรูปและเปิดประเทศของจีน ความต้องการสื่อการอ่านเพื่อการศึกษาเพิ่มสูงขึ้นท่ามกลางภาวะขาดแคลนหนังสือ ในคำนำของหนังสือเล่มแรกของคอลเลกชันนี้ เฉิน หยวน ซึ่งขณะนั้นเป็นบรรณาธิการบริหารของสำนักพิมพ์คอมเมอร์เชียล เพรส ได้กล่าวไว้ว่า “การตีพิมพ์คอลเลกชันนี้เป็นการตอบสนองต่อความต้องการของยุคสมัย”

ต้องขอบคุณการแปลผลงานภาษาจีนชุดนี้ หนังสือเช่น "Lectures on Aesthetics" โดยเกออร์ค วิลเฮ็ล์ม ฟรีดริช เฮเกิล, "History of the French Revolution from 1789 to 1814" โดยฟรองซัวส์ มิญเน็ต และ "An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations" ของอดัม สมิทธิ์ ทำให้บรรดานักวิชาการรุ่นเยาว์ได้เปิดโลกทัศน์ทางวิชาการที่กว้างขวางและการสำรวจทางปัญญา

หาน เจิ้น ผู้อำนวยการคณะกรรมการวิชาการมหาวิทยาลัยครูปักกิ่ง กล่าวว่า “นักวิชาการรุ่นของเราสร้างรากฐานของความรู้ร่วมสมัยของจีนด้วยความช่วยเหลือของหนังสือคอลเลกชันนี้”

ในปัจจุบัน ยุคของ “การขาดแคลนหนังสือ” ได้ผ่านพ้นไปนานแล้ว ความคาดหวังต่อหนังสือชุดได้เปลี่ยนจากคำถามเกี่ยวกับความพร้อมจำหน่ายไปเป็นความกังวลเกี่ยวกับคุณภาพและความหลากหลาย ปัจจุบันเป็นยุคสมัยของการเรียกร้องให้มีการครอบคลุมสาขาวิชาต่าง ๆ มากขึ้น คุณภาพการแปลที่ดีขึ้น และขอบเขตทางวิชาการที่กว้างขึ้น

เหตุใดหนังสือแปลคอลเลกชันนี้จึงได้รับความนิยมอย่างต่อเนื่อง นอกเหนือจากการเลือกหัวข้ออย่างพิถีพิถัน คุณภาพการแปลที่ยอดเยี่ยม และโครงสร้างการบรรณาธิการที่เข้มงวดแล้ว ความสำเร็จของหนังสือชุดนี้ยังอยู่ที่การรวมเอาผลงานคลาสสิกจากอารยธรรมที่หลากหลายเข้าไว้ด้วยกันอย่างครอบคลุม

เฉิน เสี่ยวเหวิน บรรณาธิการบริหารของสำนักพิมพ์คอมเมอร์เชียล เพรส กล่าวว่า ผลงานชิ้นเอกที่แปลแล้วมีลักษณะโดดเด่นคือมีสถานะคลาสสิกและมีแนวทางที่เป็นระบบ ชื่อหนังสือที่คัดเลือกมาเป็นตัวแทนของแก่นแท้ทางปัญญาและวัฒนธรรมของยุคสมัย ประเทศ และผู้คนต่าง ๆ

“การแปลวรรณกรรมคลาสสิกไม่ใช่แค่การเชื่อมโยงสองภาษาเท่านั้น แต่ยังเป็นการส่งเสริมการสนทนาระหว่างระบบความคิดสองระบบด้วย” คำกล่าวนี้จากหนึ่งในนักแปลของหนังสือคอลเลกชันนี้ 

ตั้งแต่การเลือกใช้คำเดียวไปจนถึงการรวบรวมเป็นเอกสารทั้งเล่ม การแปลเหล่านี้ล้วนเต็มไปด้วยจิตวิญญาณของยุคสมัย สะท้อนให้เห็นถึงมุมมองของนักวิชาการจีนร่วมสมัยต่อแก่นแท้ของความคิดของมนุษย์

กู้ ชิง กรรมการบริหารของสำนักพิมพ์คอมเมอร์เชียล เพรส กล่าวว่า จากมุมมองของการสร้างระบบความรู้อัตโนมัติในปรัชญาและสังคมศาสตร์จีน และการส่งเสริมความทันสมัยของจีน หนังสือ 1,000 เล่มยังห่างไกลจากความเพียงพอ พร้อมกล่าวเสริมว่า “เราไม่หวั่นไหวกับจำนวน ไม่หวั่นไหวกับระยะเวลา และไม่ย่อท้อต่อความท้าทายต่าง ๆ จากนี้ไป เราจะออกเดินทางอีกครั้ง โดยตั้งเป้าที่จะขยายหนังสือแปลในคอลเลกชันนี้ให้ถึง 2,000 รายการ”